Wu Ke Poem: Written in Autumn for My Cousin Jia Dao – 无可《秋寄从兄贾 岛》

秋寄从兄[1]贾岛

无可

[2]虫喧[3]暮色,

默思坐西林[4]

听雨寒更[5][6]

开门落叶深。

昔因京邑病[7]

并起洞庭心[8]

亦是吾兄事,

迟回共[9]至今。

注释:

[1] 从兄:堂房亲属,堂哥,伯父或叔父家比自己大的儿子。

[2] 暝:一作“暗”。日落,天黑。

[3] 暄:叫。

[4] 西林:古寺名。位于江西庐山。

[5] 更:夜里的计时单位,一夜分为五更,每更约两小时。

[6] 彻:一作“尽”。贯通。

[7] 京邑病:指贾岛进京科考,失利之后的忧愤心理。

[8] 洞庭心:归隐的想法。

[9] 共:一作“直”。共同。

Written in Autumn for My Cousin Jia Dao

Wu Ke

The crickets’ chirp breaks twilight late;

In the West Wood I meditate.

I hear a shower cold which grieves,

But outdoors I see fallen leaves.

The capital’s weal and woe wake

Our dream to float on Dongting Lake.

Sink or swim, you will go your way;

You won’t come back but go astray,

The poet, a monk, advises his cousin who was once a monk too, to float on the lake after his failure in the civil service examinations and not to go astray once more.

Comments

Popular posts from this blog

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《 鹧鸪天·代人赋》

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

Du Fu Poem: The Winding River – 杜甫《曲江二首》