Ouyang Xiu Poem: Gathering Mulberry Leaves (II) – 欧阳修《采桑子》

采桑子
欧阳修
画船载酒西湖好,
急管繁弦,
玉盏催传,
稳泛平波任醉眠。
行云却在行舟下,
空水澄鲜[1],
俯仰流连,
疑是湖中别有天。

注释:
[1]空水澄鲜:语出谢灵运《登江中孤屿》:“云日相晖映,空水共澄鲜。”指天空与湖水都是澄清明净的。

Gathering Mulberry Leaves (II)
Ouyang Xiu
West Lake is fine for us in painted boat loaded with wine.
From pipes and strings comes music fast;
From hand to hand jade cups soon passed,
Secure on calming waves, drunk we lie.
Fleeting clouds seem to float beneath our moving boat.
The sky seems near to the dinersnow.
Looking up and below, we will not go away.
It seems there’s in the lake another sky.

Comments

Popular posts from this blog

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《 鹧鸪天·代人赋》

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》