Posts

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪 沙·春日即事》

浣溪沙 春日即事 刘辰翁 远远游蜂不记家, 数行新柳自啼鸦。 寻思旧事即天涯。 睡起有情和画卷, 燕归无语傍人斜, 晚风吹落小瓶花。 Silk-washing Stream · A Spring Day Liu Chenweng Far away the bees roam without knowing their home; On a few new shoots of willow trees the crows cry. I think of the days gone by as far as the end of the sky. Awake from sleep, I roll up my dream with my scroll. The silent swallows come back in slanting sunrays; The evening wind blows down flowers in a vase. 注释: The bees, crows, swallows, flowers remind the poet of his homeland. 《浣溪沙·春日即事》是宋代词人刘辰翁的词作。此词以首尾四句写景,中间两句写人。所写的是思乡之情,又不全是乡思,把从午睡后到傍晚的一段百无聊赖的情思和盘托出。本篇主要写美好事物不能青春长驻,更增添乡思的无比惆怅之情。这首词从表面上看每句都是独立的,好似并不相关,但逻辑紧密,情理之中已构成一幅完整的春日乡思图,令人回味无穷。全词的基调淡雅,别有情致。 “Silk-washing Stream · A Spring Day” is a lyric by the Song Dynasty lyricist Liu Chen-weng. The first and last four lines are about scenery, and the middle two lines are about people. It is not all about homesickness, but about the boredom from the afternoon to the evening. The main theme of this piece is that bea...

Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》

鹊桥仙 吴潜 扁舟昨泊, 危亭孤啸[1], 目断闲云千里。 前山急雨过溪来, 尽洗却、 人间暑气。 暮鸦木末, 落凫天际, 都是一团秋意。 痴儿騃女贺新凉, 也不道、 西风又起。 注释: [1]啸:撮口出声,声音响亮而悠长,类似于现在的口哨,古人在抑郁不得志的时候往往长啸以宣泄心中的郁闷。 [2]騃(ái):愚呆;感情痴迷。 Immortals at the Magpie Bridge Wu Qian I moor my boat and then I croon Beneath the high pavilion alone. I stretch my eyes To see for miles and miles clouds rise. The hasty rain sweeps from the hills Across the rills. At dusk the crows perch on top of the trees; From the horizon come the wild geese. They bring the fresh autumnal air; My children are fond of the fresh cool here and there. They do not see the rise again of the west breeze. 注释: The poet describes his solitude in this poem. 《鹊桥仙·扁舟昨泊》是南宋词人吴潜的词作。词起笔三句叙事,过片写雨后情景,抒写了宦海浮沉的落寞心情。 “Immortals at the Magpie Bridge” is a lyric by Wu Qian of the Southern Song Dynasty. It begins with three lines of narrative and ends with the scene after the rain, expressing the despondent mood of the eunuchs.

Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》

南柯子 吴潜 池水凝新碧, 阑花驻老红。 有人独立画桥东, 手把一枝杨柳系春风。 鹊绊游丝坠, 蜂拈落蕊空。 秋千庭院小帘栊, 多少闲情闲绪雨声中。 Song of a Dream Wu Qian By pools of congealed green Red flowers form a screen. East of the painted bridge alone stands she, Trying to bind spring breeze with sprigs of willow tree. Magpies fly through gossamers light, The bees alight on falling flowers in vain. A swing hangs in the yard before the window bright. How much sorrow and leisure she feels in the rain! 注释: This poem expresses a young woman’s regret for the departing spring. 《南柯子·池水凝新碧》是宋朝词人吴潜创作的一首词。这首闺情词写闺中女子的惜春之情。词人通过春光中的各种景物描写,表达了一位妙龄女子的惜春之情。这是一个常见主题。在美人惜春的背后,谁又能说这不是表达对光阴、青春的眷恋呢? “Song of a Dream” is a lyric composed by Wu Qian of the Song Dynasty. It is about the feelings of a woman in a boudoir who cherishes spring. Through the description of various scenes in spring, the lyricist expresses the feelings of a wonderful woman who cherishes spring. This is a common theme. Who can say that it is not an expression of longing for time an...

Gao Guanguo Poem: Morning Horn and Frosty Sky – 高观国《霜天晓角·春云粉 色》

霜天晓角 高观国 春云粉色。 春水和云湿。 试问西湖杨柳, 东风外、 几丝碧。 望极。 连翠陌。 兰桡[1]双桨急。 欲访莫愁[2]何处, 旗亭[3]在、 画桥侧。 注释: [1]桡:船桨。 [2]莫愁:泛指歌女。 [3]旗亭:暗用唐代诗人王之涣“旗亭画壁”的故事。开元年间,王之涣与王昌龄、高适齐名。一日天寒微雪,三人来旗亭小饮,他们决定以歌伎唱谁的诗多,来比谁的诗名最大。结果最出名的歌伎唱得最多的是王之涣的诗。“旗亭画壁”因此即成典故。 Morning Horn and Frosty Sky Gao Guanguo Spring’s rosy clouds are high, Yet wet with vernal rain. Ask the lakeside willows trees How many branches greened by vernal breeze? I stretch my eyes Over the vast green plain And row the two oars across the lake wide. Where is the songstress fair? The poet’s pavilion is still there, By the bridge side. 注释: This poem describes the beauty of the West Lake. The poet refers to Wang Zhihuan, author of the verse: You can enjoy a grander sight, by climbing to a greater height. 《霜天晓角·春云粉色》是南宋词人高观国的作品。词十分生动贴切地描绘了西湖的秀美景色,并藉以抒发了心中的畅快感情,措词精当,给人以清新之感,全词写的委婉奇妙,人与周围的景物达到了完美的统一,格调十分高雅。 “Morning Horn and Frosty Sky” is the work of Gao Guanguo, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The lyrics depict the beautiful scener...

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《 鹧鸪天·代人赋》

鹧鸪天 东阳[1]道中 辛弃疾 扑面征尘[2]去路遥, 香篝[3]渐觉水沉[4]销。 山无重数周遭碧, 花不知名分外娇。 人历历, 马萧萧, 旌旗又过小红桥。 愁边剩有相思句, 摇断吟鞭碧玉梢。 注释: [1]东阳:隶属今浙江金华市。考察作者早年宦游踪迹,无确切记载来过此地,本事不可考。也可能是代人之作。 [2]征尘:征途上扬起的尘土。 [3]香篝:一种燃香料的笼子。 [4]水沉:沉香,也叫水沉香,是一种名贵的香料。 Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang Xin Qiji Facing the dust, I have to go a long, long way; I feel the incense in the censer burned away. Countless green hills around me undulate; Nameless flowers all the more fascinate. Men go their way and horses neigh. Flags pass the small red bridge again. Searching nostalgic lines with might and main. I flip my singing whip till it breaks off its tips. 注释: The poet describes the scenery on the way and his joyful mood. 《鹧鸪天·代人赋》是南宋词人辛弃疾所作的一首词。这是一首清新隽永的羁旅怀人之作。开篇以征尘与沉香对举,暗暗引出相思之意。无数青山皆有娇花处处,正是旅途时时尽是相思的写照。结句遥应篇,点出怀人主旨,刻画出一个情浓意切的相思者形象。全词婉约其外豪放其中,笔致流利而不纤弱,情绪缠绵而不哀怨,虽在辛词中属别调,与一般婉约词仍异具旨趣。 “Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang” is a song written by Xin Qiji, a lyricist of the Southern Song Dynasty. It is a refreshing a...

Wang Shen Poem: Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled – 汪莘《沁园春忆黄山》

沁园春 忆黄山 汪莘 三十六峰, 三十六溪, 长锁清秋。 对孤峰绝顶, 云烟竞秀; 悬崖峭壁, 瀑布争流。 洞里桃花[1], 仙家芝草[2], 雪后春正取次游。 亲曾见, 是龙潭白昼, 海涌潮头。 当年黄帝浮丘, 有玉枕玉床还在不。 向天都月夜, 遥闻凤管[3]; 翠微霜晓, 仰盼龙楼。 砂穴长红, 丹炉已冷, 安得灵方闻早修。 谁知此, 问源头白鹿, 水畔青牛。 注释: [1]洞里桃花:相传古代仙人浮丘公曾在炼丹峰的炼丹洞里炼过仙丹,那里有两棵桃树,毛白而色异,为仙家之物。 [2]仙家芝草:吃了可以成仙的灵芝草。相传轩辕峰下的采芝源,曾是轩辕黄帝采芝的地方。 [3]凤管:凤箫。相传春秋时有萧史善于吹箫,秦穆公以女弄玉妻之。萧史教弄玉吹箫作凤鸣,引凤来归,穆公为他们筑了凤台。后萧史、弄玉一起乘凤而去。凤箫之名由此得来。 Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled Wang Shen Thirty-six peaks And thirty-six streams Have long locked clear autumn in dreams. In face of lonely peaks and lofty crest, Clouds and mist vie to look their best. Over cliffs steep and high Cascades in roaring vie. In the cave grow peach flowers, And life-long herbs in divine bowers. After spring snow one by one they will come in sight. I have seen with my eyes The Dragon’s Pool in broad daylight, The sea in angry billows rise. Of the Yellow Emperor’s reign, Do the jade bed and pillow still remain? From the Celestial Town in moonlight, I’ve heard ...

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》

水调歌头 金山[1]观月 张孝祥 江山自雄丽, 风露与高寒。 寄声月姊, 借我玉鉴[2]此中看。 幽壑鱼龙悲啸, 倒影星辰摇动, 海气夜漫漫。 涌起白银阙[3], 危驻紫金山。 表独立[4], 飞霞珮, 切云冠[5]。 漱冰濯雪[6], 眇视万里一毫端[7]。 回首三山[8]何处, 闻道群仙笑我, 要我欲俱还。 挥手从此去, 翳凤[9]更骖鸾[10]。 注释: [1]金山:在今江苏镇江。宋时原本矗立于长江之中,后经泥沙冲合,遂与南岸毗连。山上有著名古刹金山寺。 [2]玉鉴:玉镜。鉴,镜子。《新唐书·魏征传》中曾有“以铜为鉴,可正衣冠”句。 [3]白银阙:月中宫阙。这里代指月亮。 [4]表独立:屹然独立的样子。表,特出。 [5]切云冠:古代一种高冠的名称。《九章·涉江》:“冠切云之崔嵬。” [6]漱冰濯雪:漱和濯都是洗涤、冲刷的意思。 [7]毫端:形容细微之至。 [8]三山:我国古代传说海上有三座神山,即方丈、蓬莱、瀛洲。前人将三山融入诗词境界中的并不少见,如李清照《渔家傲》:“风休住,蓬舟吹取三山去。” [9]翳凤:用凤羽做帝王或者贵族车上所用的华盖。 [10]骖鸾:用鸾鸟驾车。 Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill Zhang Xiaoxiang The lofty mountain stands in view, When wind is high and cold is dew. I’d ask the Goddess of the Moon To lend me her jade mirror soon To see in deep water fish and dragon sigh And stars shiver as if fallen from on high. The boundless sea mingles her breath with boundless night. On the waves surges the palace silver-white; The Golden Hill Temple frowns on the height. Alone it towers high, Girt with a rainbow bright, Its ...